Candidates should have
(a) a Certificate from CIC/HKIC/IVE/TI/TC/Poly or equivalent in an appropriate discipline; OR
(b) completed a recognized technician apprenticeship in an appropriate discipline; OR
(c) completed a recognized craft apprenticeship with 2 years’ experience as a skilled worker in appropriate discipline; OR
(d) 5 years’ experience as a skilled worker in appropriate discipline.
申請人必須符合以下相關的入職條件:
(一)(甲) 持有香港建造業議會/香港建造學院/香港專業教育學院/工業學院/科技學院/香港理工大學/理工學院所頒發的相關界別的證書或同等學歷;或
(一)(乙) 完成一項認可的技術員學徒訓練;或
(一)( 丙) 完成一項認可的工藝學徒訓練並具有兩年熟練技工之相關工作經驗;或
(一)( 丁) 具有五年熟練技工之相關工作經驗。
The job requirements of the above positions should be referred to the minimum qualification required and minimum experience listed in Appendix 7.4 of the “Management Handbook for Direct Employment of Resident Site Staff by Consultants for Public Works Projects” issued by Development Bureau (Works Branch).
申請人亦可參閱發展局網頁【顧問公司直接聘用駐工地人員的管理手冊】附錄7.4 所載的其他規定。
The possession of a Construction Industry Safety Training Certificate or equivalent certification is required.
任職者必須持有建造業安全訓練證明書或同等資格。
The incumbents will be required to work irregular hours, overtime and shifts (including Saturdays, Sundays and public holidays) and to carry out supervision duties in Mainland China or overseas, if necessary.
如有需要,任職者可能需要不定時、超時和輪班(包括星期六、日和公眾假期)工作,並可能需要到中國內地或海外進行監督工作。
We offer salary and benefits in accordance with the conditions of employment promulgated by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region at the time of employment. Personal information contained in applications received will be used for employment-related purposes, and details of suitable candidates will be referred to the relevant Government Department for consideration. A copy of our Personal Information Collection Statement Pertaining to Recruitment will be supplied upon written request. Please send full resume by 29th November, 2024, stating earliest availability, expected salary, contact telephone number, our reference code, copies of academic and/or professional qualification certificates and employment references to e-mail: [email protected]
獲聘的駐地盤人員之薪金、褔利及合約條款會引用受聘時政府採用之編制。所收集之個人資料只作為招聘用途,合適的申請人資料將會轉交給相關的政府部門作甄選。收集個人資料聲明可以書面形式之要求提供。申請人須於2024年11月29日或之前將申請信連同履歷、到職日期、個人聯絡電話號碼、要求待遇、參考編號、學歷、資歷和工作証明副本電郵至: [email protected]
Building & Construction>Architectural Services
Building & Construction>Building / Construction / QS
Building & Construction>Others
Engineering / Tech>Building Services
Engineering / Tech>Others
HK$ -
Full Time,Contract
Drainage Services Department
Contract No. DC/2022/01 – Drainage Improvement Works in Tsim Sha Tsui
渠務署
合約編號DC/2022/01 – 尖沙咀雨水排放系統改善工程
Meinhardt Infrastructure & Environment Ltd. has been appointed by the Drainage Services Department as the Consultant for the above Contract. Contract No. DC/2022/01 mainly includes a stormwater pumping scheme beneath part of the Urban Council Centenary Garden (UCCG) including an underground stormwater storage tank, a pump house, associated pipeworks, electrical & mechanical (E&M) works; construction of break pressure chamber connecting to an existing box culvert and modification of the existing box culvert; drainage works by trenchless construction method beneath Chatham Road South, Kimberley Road, Observatory Road, Granville Road and Cameron Road; ancillary works including reinstatement of the Urban Council Centenary Garden and relocation and demolition of public toilet and its associated utilities; and the associated works under the contract. The works have commenced in August 2022 for completion in mid 2027. We now invite applications for the following Resident Site Staff positions:
邁進基建環保工程顧問有限公司獲渠務署委任為上述項目的工程顧問。合約編號DC/2022/01的主要工程項目是於尖沙咀市政局百週年紀念花園部份地方興建一所地下雨水泵房及機電設施;修復及改造現有箱型暗渠以接駁擬建地下減壓沙井和壓力泵喉;於周邊街道(包括漆咸道南、金巴利道、天文台道、加連威老道及金馬倫道) 以無坑挖掘的方式建造新雨水渠;以及其他附屬工程,如復原市政局百週年紀念花園和重置現位於擬建泵房位置的廁所。工程於2022年8月展開,並預計於2027年中完成。現就上述工程合約招聘下列駐地盤工程人員。