職趣事
Home>職趣事>龍≠Dragon? 專家話「龍年」嘅英文係咁串!
龍≠Dragon? 專家話「龍年」嘅英文係咁串!
19 Feb 2024

 

今年為農曆甲辰龍年,四處都有龍年的照片。過去,一般人認知「龍」的英文翻譯為「Dragon」,惟今年亦有人將「龍」翻譯為「Loong」。央視春晚吉祥物「龍辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」;中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」。究竟「loong」的出處在哪?「Dragon」是否不能用了?

 

 

北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作提到中國的龍,當時的注音用的就是「Loong」,但他後面解釋的時候依然使用了「Dragon」這個詞。


彭萍教授指,在馬可孛羅的《東方游記》就有Dragon這個詞,從外形上觀察,馬可孛羅認為中國建築上的龍和西方的Dragon這個詞有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,就將龍譯為Dragon,這詞一直延續下來。


在中國,龍是一種幫助人類的動物,是尊貴的。在西方,龍是殘暴的野獸。西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。

 

200511月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原本呼聲最高的龍落選,公眾就「譯龍問題」出現討論。如果遇到龍,不想冒犯它的話,最好叫它的中文名字(Loong),而不是西方名字(Dragon)。中國人是Loong的傳人,而不是Dragon的傳人。

 

資料來源:星島日報

好工推介

Accounts Clerk - 06 Jun 2025
Accounts Clerk - 30 May 2025
營業代表 萬邦珠寶有限公司 20 May 2025
平日兼職店務員 Wan Kee Group 允記集團 13 May 2025
店務主任 Wan Kee Group 允記集團 13 May 2025
Property Officer Leahander Investment Limited 09 Jun 2025
Receptionist(接待員) Poly Investment & Finance Ltd 09 Jun 2025
技術員/高級技術員 Sino Property Services 信和管業優勢 07 Jun 2025
助理大廈主管/大廈主管/高級大廈主管 Sino Property Services 信和管業優勢 07 Jun 2025
會所助理 Sino Property Services 信和管業優勢 07 Jun 2025
大廈管理員/高級大廈管理員 Sino Property Services 信和管業優勢 07 Jun 2025
客戶服務大使/高級客戶服務大使 Sino Property Services 信和管業優勢 07 Jun 2025
停車場管理員 / 停車場助理大廈主管 / 停車場大廈主管 Sino Property Services 信和管業優勢 07 Jun 2025
E-Commerce Officer (Toys)(Ref# 059343) Easy Job Centre 06 Jun 2025
Audit / Account Clerk Chan Wong & Company 06 Jun 2025
Audit / Account Clerk Chan Wong & Company 06 Jun 2025
Senior Merchandiser (Woven Denim)(Ref# 066584) Easy Job Centre 06 Jun 2025
Senior Sales & Merchandiser (Sweater)(Ref# 063755) Easy Job Centre 06 Jun 2025
Sales & Merchandiser (Sweater)(Ref# 065197) Easy Job Centre 06 Jun 2025
Assistant Systems Manager (System Development) Vocational Training Council 職業訓練局 (VTC) 06 Jun 2025

好工搜尋

職場熱話

  • 1
  • 2