Candidates should have:
-
Certificate from Construction Industry Council in Hong Kong / Hong Kong Institute of Construction / Hong Kong Institute of Vocational Education / Technical Institute / Technical College / Polytechnic University or equivalent in an appropriate discipline; or
-
Completed a recognised technician apprenticeship in an appropriate discipline; or
-
Successfully completed a recognised craft apprenticeship with 2 years’ of experience as a skilled worker in an appropriate discipline; or
-
5 years’ of experience as a skilled worker in an appropriate discipline; and
-
3 years’ of relevant post qualification experience; or
-
3 years’ of relevant experience as Resident Works Supervisor II or equivalent in public works projects.
# Attained a level of proficiency in Chinese and English Languages equivalent to Secondary 3 standard or above. (see Note 1)
Note 1 : “Attained” in Applied Learning subjects (subject to a maximum two Applied Learning subjects), and Grade E in Other Language subjects in the HKDSEE are accepted as equivalent to Level 2 in the New Senior Secondary subjects in the HKDSEE. Subjects include Chinese Language and English Language.
申請人必須:
-
(一) 持有建造業議會/香港建造學院/香港專業教育學院/工業學院/科技學院或香港理工大學頒發相關學科的證書或具備同等學歷;或
-
(二) 完成認可相關的項目技術員學徒訓練;或
-
(三) 成功完成認可的工藝學徒訓練,並具有兩年技術人員之相關工作經驗;或
-
(四) 具有五年技術人員之相關工作經驗;及
-
(五) 具有最少三年於取得以上資格後之相關工作經驗; 或
-
(六) 最少三年在公共工程項目中擔任駐地盤二級監工或同等的相關工作經驗。
# 取得相等於香港中學三年級或以上的中國語文及英國語文科水平。(見備註一)
[備註一] 在香港中學文憑考試中國語文科及英國語文科考獲第2級成績; 應用學習科目(以兩科為上限) 考獲「達標」成績及其他語言科目考獲E級成績,均視為相等於新高中科目第2級成績。
Applicants may also consider to refer the other requirement of the above opening(s) stipulated in Appendix 7.4 of "Management Handbook for Direct Employment of Resident Site Staff by Consultants for Public Works Projects" from the webpage of Development Bureau.
申請人亦可考慮參閱發展局網頁[公共工程項目顧問直接僱用駐地盤人員管理手冊]附錄7.4所載的其他規定。
Appointment will be made on contract term in accordance with the prevailing Government’s conditions and terms applicable for Resident Site Staff. The incumbents will be required to work irregular hours, overtime and shifts (including Saturdays, Sundays and public holidays) and to carry out supervision duties in Mainland China or overseas if necessary.
聘用條款將按獲聘時政府駐工地員工相關的條款及條件而定。如有需要,任職者可能需要不定時、超時和輪班 (包括星期六、日和公眾假期) 工作,並可能需要到中國內地或海外進行監督工作。
Interested candidates please email to [email protected] (with relevant reference number) for on-line application on or before 26 February 2025.
申請者請於2025年2月26日或之前將履歷(連同參考編號)電郵至[email protected] 作網上申請。
Applications will be treated in strict confidence and collected personal data will be used for recruitment purposes only.
有關申請絕對保密,所收集之個人資料只用作招聘用途。
Applicants not being invited for interview within 6 months may consider their applications unsuccessful.
申請人如於截止日期後六個月內仍未獲邀參加面試,則可視作落選。