< Back

職趣事

AI衝擊呢個行業生計 收入暴跌七成:入行猶如自掘深坑
20 Feb 2026

 

人工智能(AI)技術急速發展,為各行各業帶來顛覆式改變。美國有線新聞網絡(CNN)近日報道指出,翻譯行業正面臨前所未有的衝擊,不少從業員收入大減,甚至被迫轉行。有翻譯員形容,在修改機器翻譯內容的同時,猶如「為自己挖掘職業墳墓」。

 

愛爾蘭語翻譯員收入跌七成

作為少數專門從事愛爾蘭語翻譯的譯者,Timothy McKeon過去多年一直為歐盟機構提供穩定的翻譯服務。然而,隨着人工智能翻譯工具愈趨成熟,相關工作需求大幅減少。他表示,歐盟翻譯工作幾近枯竭,令其收入驟減約七成。

 

目前市場上可接到的工作,多為「潤飾」由機器生成的翻譯文本,但McKeon基於原則拒絕接單。他指出,當人工修訂後的文本再被輸入翻譯系統時,系統會從中學習並進一步優化,長遠令人類譯者更顯多餘。「它學得愈多,你就愈過時。」他直言:「你基本上被要求親手挖掘墳墓。」

 

 

調查:逾四成譯者收入下降

事實上,翻譯業界對AI的憂慮已不再是假設。早在Google Translate等翻譯應用普及後,市場對人手翻譯的需求已出現下降。隨着生成式人工智能(Generative AI)近年迅速崛起,能根據指令生成文字、圖像及語音內容,影響進一步擴大。

 

英國作家協會(Society of Authors)於2024年針對寫作專業人士進行調查,結果顯示,超過三分之一的翻譯員因生成式AI而流失工作機會;另有43%受訪者表示收入因相關技術而下降。

 

美國方面,牛津大學學者Carl FreyPedro Llanos-Paredes分析20102023年的數據後指出,在Google Translate使用率較高的地區,翻譯職位增長明顯放緩。Frey估計,若無機器翻譯技術,或可多增加約2.8萬個翻譯職位。他表示,目前尚未出現大規模失業,但未來不排除會出現更明顯的取代效應。

 

威斯康星州擬立法引入AI翻譯

在美國威斯康星州,語言服務公司Green Linguistics總裁兼法庭口譯員Christina Green表示,當地一項法案建議容許法院在民事或刑事案件中使用AI或機器翻譯,令她憂慮自身法庭職位或將不保。

 

該法案自去年5月提出以來,引發語言專業人士強烈反對。Green形容,「全美國都在關注威斯康星州」,因為此舉或成為全國先例。她指出,反對陣營暫時成功拖延法案進程。

 

Green亦透露,其公司近日失去一個《財富》世界十大企業(Fortune 10)客戶,對方改用提供AI翻譯服務的公司,令她不得不裁員。她批評,不少企業誤以為使用AI可節省成本,卻忽略私隱風險及潛在法律後果。「人們和公司以為用AI能慳錢,但他們根本不了解其私隱影響及長遠後果。」

 

 

業界憂政府支援不足

居於倫敦的阿拉伯語翻譯及口譯員Fardous Bahbouh,長期為國際媒體機構包括CNN工作。她表示,近年書面翻譯工作大幅減少,與科技發展及媒體機構面對財政壓力有關。

 

她擔心,政府未有為受影響行業提供足夠支援,協助從業員轉型,可能導致收入不穩、在職貧窮甚至兒童貧窮問題加劇。

 

英國翻譯協會主席Ian Giles指出,不少譯者正考慮再培訓或轉行,因為翻譯已難以帶來以往的穩定收入。美國翻譯協會(American Translators Association)會長Andy Benzo亦表示,許多譯者已離開行業。

 

國際貨幣基金組織(IMF)總裁Kristalina Georgieva亦在瑞士達沃斯出席世界經濟論壇時透露,基金組織的翻譯及口譯員人數已由200人減至50人,主要因技術應用增加。

 

人類翻譯仍具不可替代性

儘管AI翻譯技術進步迅速,業界普遍認為在人命攸關或高風險領域,仍難以完全取代人類專業人士。Benzo指出,在外交、法律、金融及醫療範疇,語言細節至關重要,一字之差或影響重大後果。

 

「大型語言模型距離真正掌握細微語意仍有相當距離。」她強調,自己既是翻譯員亦是律師,深知用字精準的重要。

 

另一方面,文學翻譯暫時較少受衝擊。Ian Giles表示,他現時主要翻譯斯堪的納維亞語系商業小說,相關委託仍然持續。不過,他過往為企業提供的翻譯工作已經消失。

 

牛津大學學者Frey指出,儘管機器翻譯愈來愈普及,但人與人之間的關係建立仍需真實語言交流。「即使機器翻譯無處不在,也不代表你能在不懂法語的情況下,與法國人建立真正的關係。」

 

AI浪潮下,翻譯行業正站在轉型關口。如何在科技進步與保障專業之間取得平衡,將成為全球政府與業界未來的重要課題。

 

 



好工推介